Туристический портал - NataliSudak

Туристический портал - NataliSudak

» » Гимн украины. Правда о происхождении "украинского" гимна Гимн хохляндии

Гимн украины. Правда о происхождении "украинского" гимна Гимн хохляндии

Происхождение гимна Украины, как и все, что связано с украинством, окутано туманом лжи. Слушая украинский гимн, его нудную, тягучую мелодию не возникает никакого желания плакать от гордости за свою страну и восхищаться этим символом государства. Да и желания вставать тоже. Это скорее не гимн, а реквием, поминальная песня. Ну не понимает нормальный гражданин завываний вечно страдающего холопа под панскую песню.

Почему панскую? Да потому что и этот символ государственности привнесен извне. Как не трудно догадаться - из Польши. Один из служивших в армии Наполеона польских генералов в 1797 году написал песню «Естше Польска не згинела», быстро ставшую популярным шлягером в среде сторонников восстановления «Речи Посполитой. Как «Марш Домбровского», она стала национальным гимном во время польских восстаний 1830 и 63-го годов.

По канонической версии авторство слов будущего украинского гимна «Ще не вмерла Украина» принадлежит Павлу Чубинскому, члену польского кружка хлопоманов. Он якобы написал этот стих в августе 1862 года, накануне польского восстания. Вот только сам Чубинский при жизни никогда на авторство не претендовал.

Впервые о Чубинском-авторе было написано в воспоминаниях некого Белецкого Их в 1914 году напечатали в украинофильском журнале «Украинская жизнь», целью которого являлось пропаганда так называемого украинского культурного достояния. Стоит ли удивляться, что редактором журнала был небезысвестный Симон Петлюра.

По версии Белецкого на одной из вечеринок киевских хлопоманов, на которой присутствовал и Белецкий, Чубинский экспромтом написал слова гимна «Ще не вмерла Украина». Как будто бы на мотив сербской песни. Лукавство заключается в том, что факт вечеринки был и на ней действительно написали эти стихи. Но позорное первородство польского гимна и авторство поляков Белецкий пытается скрыть за версией о сербском следе.

Сделать это было совсем не трудно, так как уже существовал и сербский вариант Гандрия Зейлера «Ещё не погибла Сербия» и даже аналогичный у мусульман Хорватии «Еще не погибла Хорватия» Людевита Гая. Правда интересное распространение польского шлягера именно среди не имевших государственности соседних народов? Что особенно интересно, поляки претендовали на сопредельные территории при возрождении Великопольши «от Сяну до Дону».

В воспоминаниях другого участника вечеринки, Николая Вербицкого, изложенных в его письмах, всё выглядит куда правдоподобнее. На рядовой студенческой вечеринке сочувствующие зреющему восстанию юноши, под утро начали переделывать популярную песню. Кто был студентом - поймет.

Стих стал плодом коллективного творчества. Помните Костика из фильма «Покровские ворота»? - А я Вашу «Полечку» перепёр на русский язык!»

Так же произошло и с польским шлягером «Ештше Польска не згинела».

В действе участвовали студенты - хлопоманы. «Урожденные шляхтичи крови Радзивилов» Иосиф Рыльский с братом Тадеем Рыльским - известным польским поэтом, псевдоним Максим Черный (кстати, это отец и дядя советского поэта Максима Рыльского). Были их приятели - поляки- русофобы Паулин Свенцицкий (псевдоним Павел Свой), Павел Житецкий и Иван Навроцкий. Двое последних опоздали. Зато притащили знакомого серба - Петра Энтич-Карича. Сам Чубинский появился, как всегда, последним.

Во время вечеринки поляки Рыльский и Свенцицкий запели «Марш Домбровского» и родилась идея написать такой же, но уже на мове. Коллективно и написали. По словам Вербицкого от его вариента осталось только две строки.

Первый текст будущего гимна включал в себя квинтэссенцию всех польских комплексов по украинскому вопросу. Что и понятно, учитывая национальность авторского коллектива! Один из первых вариантов включал такую строку: «Тех, кто смело защитил Матерь-Украину. Наливайко и Павлюк…» ну и так далее.

Тадею Рыльскому и Павлину Свенцицкому, родственников которых от младенцев до старцев вырезал Павел Бут по кличке Павлюк, конечно же не понравилось упоминание о нем. Рыльский предложил свой вариант: «Вспомним же святую смерть рыцарей казацтва…»

А вот куплет из первых вариантов будущего гимна:

«Ой, Богдане-Зиновию, пьяный наш гетьмане,
За что продал Украину москалям поганым?»

После подавления польского восстания 63-го года Свенцицкий, поклонник творчества Тараса Шевченко и ярый русофоб, эмигрировал во Львов, бывший тогда австрийским Лембергом и "Ще не вмерла Украина" выдал за стихотворение Кобзаря.

Первая публикация была осуществлена не где-нибудь, а опять же в Лемберге. В четвертом номере местного журнала "Мета" за 1863 год были напечатаны четыре стихотворения. Причём первым шел стих "Ще не вмерла", после которого действительно три стихотворения Шевченко. И все вместе завершались его подписью. Так с подачи Свенцицкого авторство пытались приписать Кобзарю.

Но это вызывало уж слишком много сомнений. Издатели стихов Шевченко в 80-е годы ХIХ века запросили знатока новоукраинской словесности, украинофила Кулиша. Он был осведомлен о непричастности Шевченко к этому произведению. Не желая раскрывать польский след и близко зная недавно умершего Павла Чубинского, коллегу по Министерству путей сообщения, Кулиш приписал авторство ему.

Вдохновленный публикацией галицкий священник, поляк по происхождению, Михаил Вербицкий, однофамилец Николая Вербицкого, через неделю написал музыку. С этого момента переделанный на мову польский шлягер, стал претендовать на гимн Галиции. Той самой Галиции, на которой как раз в это время австрийцы создавали новую - украинскую нацию, одаривая их атрибутами вроде флага, гимна и даже истории.

Происхождение и смысл "Ще не вмерла Украина" полностью соответствует политическим лозунгам и воззрениям польской шляхты Малороссии и Галиции накануне бунта. Так как восстание не удалось, текст песни не получил распространения. Да и чужд он был малороссийскому населению. Которое, кстати, активно помогало ликвидировать польский бунт.

Песенка нашла благодатную почву лишь в среде галицких украинофилов, которые охотно пели под польскую дуду.

Кратковременно мелькнув в 1917-1920 годах как один из вариантов государственного гимна самозваной УэНэР, польский шлягер вытащили из загашника в 1992-ом. Достали, отряхнули от нафталина, подредактировали. Президент Кучма переделал первую строфу на: «Ще не вмерла України і слава і воля», попутно оставив только первое четверостишие и припев.

Уж очень неполиткорректно, не по европейски было претендовать на реку Сан в Польше и русский Дон. В таком виде и утвердили в 2003 году это творение «ляхолюбов» в качестве государственного гимна «Нэзалэжной Нэньки Украини».

Не претендуя на знание абсолютной истины приходится признать, что до начала 90-х не было такого удивительного феномена, как превращение песни захватчиков и многовековых угнетателей в гимн государства. Поляки и здесь доказали свое превосходство над когда-то покоренной территорией и государство-новодел под названием Украина продолжает позорно следовать в их форватере.

На каком-то подсознательном уровне генетическая предрасположенность холопа, даже освободившись от пана, заставляет его оставаться рабом. Того самого крепостного, которого на землях Малороссии придумали отнюдь не русские цари, а как раз поляки. Так и живёт несчастное государство, используя в качестве государственного символа польский шлягер, издевательски навязанный ему бывшими хозяевами.

Так что, Ще нэ вмЭрла Украина?»

Подпишитесь на нас

История иногда любит пошутить - ровно 10 лет назад, 6 марта 2003 года, экс-сотрудник аппарата ЦК КПУ, председатель Верховной Рады Украины Владимир Литвин и экс-делегат XXVII и XXVIII съездов КПСС, президент Украины Леонид Кучма, подписали закон «О государственном гимне Украины». А шутка истории заключалась в том, что именно этот гимн распевали когда-то все украинские диссиденты-антикоммунисты в советских тюрьмах.

Как Государственный гимн Украины были утверждены немного переделанный первый куплет и припев стихов Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна» («Ещё не умерла Украина») на музыку Михайла Вербицкого.

Музыка гимна Украины нравится, кажется, всем, вот слова многими не воспринимаются до сих пор. Украинский гимн состоит всего из шести строчек: четырех - куплета и двух - припева, поэтому предлагаю их проанализировать все.

На начальную строку стиха Чубинского значительно повлияла первая строчка «Марша Домбровского», ставшего впоследствии польским гимном «Jeszcze Polska nie zginęła» («Ещё Польша не погибла»). Но в этом нет ничего удивительного - в своё время он был популярен среди боровшихся за независимость славянских народов.

На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую гимном панславянского движения. Впоследствии эта песня была гимном Словацкой республики (1939—1945), Югославии в 1945—1992, и гимном Союза Сербии и Черногории в 1992—2006. Другая знаменитая версия этой песни «Шуми Марица» была сочинена болгарским поэтом Николой Живковым и впоследствии была гимном Болгарии в 1886—1944 годах.

Вот к этой первой строчке и направлено большинство претензий противников действующего украинского гимна. От «Ще не вмерла Украина, но уже дала душок», до того, что это похоже на сообщение из реанимационного отделения, где лежит больной при cмерти.
Однако, первая строчка Чубинского «Ще не вмерла Україна, і слава, і воля» («Ещё не умерла УкраинА, и слава, и воля») в действующем гимне изменена на «Ще не вмерла України i слава, i воля» («Ещё не умерла УкраинЫ и слава, и воля» ), которая кардинально изменила весь смысл.

Во второй строке гимна тоже поменяли одну букву. И к этому тоже немало претензий. Вместо «Ще нам, браття-молодці, усміхнеться доля» («Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся доля» ), получилось «Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля» («Ещё нам, братья молодые, улыбнётся доля» ), исходя из того, что так удобнее петь.
Это правда, петь так удобнее, но эта буква
кардинально изменила весь смысл этой строчки. Она обещает, что судьба улыбнется только молодым украинцам, а по украинскому законодательству молодым считается человек в возрасте до 35-ти лет. Получается, что тем, кто постарше, на улыбку Фортуны рассчитывать не приходится.

Мои любимые строчки гимна - третья и четвертая: «Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці»// Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці» («Сгинут наши враги, как роса на солнце/ / Будем править и мы, братья, в своей сторонке» ). Во-первых, в каком еще гимне вы слышали такое отношение к врагам («вороженьки» - это уменьшительно-ласкательное от «вороги» (враги) )? В русском языке даже аналога такого слова нет («друг» - «дружок» есть, а «враг» - «ворожок» нету).

А, во-вторых, в этой строчке содержится перифраз мудрого изречения о терпении и трупе врага. То есть, враги (ласково: «вороженьки») рано или поздно сами куда-нибудь пропадут, не вечные, поди, а потом мы на своей земле и покомандуем.

Эту мудрость приписывают то Конфуцию, то Будде, но в наше время любая мудрость неясного происхождения приписывается китайцам или индийцам. Хотя лично мне вспоминается вышедший в 1969 году роман «Сан Камило 1936» будущего нобелевского лауреата Камило Хосе о гражданской войне в Испании. И один из его персонажей так сформулировал эту мысль: «Просто сиди в кафе, и ты увидишь, как мимо пронесут труп твоего врага».

И, что самое интересное, в случае с Украиной это сработало! Не мной первым замечено, что независимость досталась Украине почти даром - нужно было просто немного подождать. Причем, помимо самой Украины нам почти даром достались, заодно: татарский Крым, венгерское Закарпатье, австрийские Карпаты, польское Полесье, румынская Буковина и русский Донбасс.

March 8th, 2014


История и текст гимна

Эксперты отдела «Новости Украины» журнала для инвесторов «Биржевой лидер» решили вспомнить , сколько раз изменялся гимн Украины.

Первый гимн, не официальный, создан в 1791 году Гавриилом Державиным (текст) и Осипом Козловским (музыка). Он пробыл в таком качестве до 1816 года. Затем он изменялся сообразно меняющимся обстоятельствам.
«Гром победы, раздавайся!», 1791-1816;
«Молитва русских», 1816-1833;
«Боже, Царя храни!», 1833-1917;
«Рабочая Марсельеза», 1917-1918;
«Интернационал», 1918-1944;
«Государственный гимн СССР», 1944-1990.

В 2000 году Россия вернулась к сталинскому гимну, а Украина в 2003 году к песне времен освободительных движeний.

Создание украинского гимна имеет свое начало с осени 1862 года, когда Павел Чубинский написал текст, а Михаил Вербицкий , кстати, тоже священник, написал музыку на эти стихи годом позже.

Композиция «Ще не вмерла Україна» стала использоваться как государственный гимн Украины в 1917 году, с падением Российской империи. Как гимн современной Украины утвержден 6 марта 2003 года.

Самая распространенная и часто используемая версия гимна Украины в исполнении украинского певца Александра Пономарева.

В качестве гимна утверждены первый куплет и припев (wiki)
Текст на украинском языке:

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,

Станем, браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому,
Чорне море ще всміхнеться, дід-Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні - доленька наспіє.

Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відіб"ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Построчный перевод на русский язык

Не умерла Украины и слава, и воля,
Ещё нам, братья украинцы, улыбнётся судьба.
Исчезнут наши враги, как роса на солнце.
Будем господствовать и мы, братья, на своей сторонке.

Станем, братья, в бой кровавый от Сана до Дона,
В родном крае господствовать не дадим никому.
Чёрное море ещё улыбнётся, дед-Днепр обрадуется,
Ещё в нашей Украине - судьбинушка поспеет.

Душу и тело мы положим за нашу свободу,
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

А рвение, труд искренний - своё ещё докажут,
Ещё воле в Украине песнь громкая разнесётся,
За Карпаты пойдёт эхом, зашумит степями,
Украины слава встанет среди народов.

Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Села и перевела на русский наш гимн - в его полном объеме, смысле и красоте. Для тех, кто не в курсе, о чем Украина поет каждый день последние три месяца. Включая тех, кто почему-то решил, что может гулять по нашей земле, поигрывая оружием, и что-то нам запрещать.

Не пропала Украины ни слава, ни воля,
Вновь нам, братья молодые, улыбнется доля.
Сгинут наши вороженьки утренней росою.
Править сами будем, братья, мы своей страною.
За свободу - не жалея ни души, ни тела, -

Встанем, братья, все за волю - от Сяна до Дона,
Никому не покоримся в нашем общем доме.
Днепр-старик еще взликует вместе с Черным морем,
Счастье нашей Украины здесь доспеет вскоре.

Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.

Страсть и удаль, труд усердный вложим в наше дело,
Чтобы наша Украина в полный голос пела.
Разлетится за Карпаты, по степям пройдется
Наша песня, наша слава в мире разольется.
За свободу - не жалея ни души, ни тела, -
Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.

Pок-версия

Державний Гімн України National Anthem of Ukraine (Rock version by Nicky Rubchenko)

Ко дню независимости Украины в 2010 году телеканал "Интер" выпустил социальные ролики, героями которых стали народы, населяющие территорию страны. Это были маленькие истории из жизни национальных меньшинств, которые заканчивались исполнением государственного гимна Украины на их родном языке.
Автором выступил известный сценарист Марк Гресь, а режиссером - его сестра Анна Гресь.

Каждая сценка оформлена в виде небольшого анекдота – то есть маленькой истории, которая имеет свое начало и свой конец, - рассказывает о работе над роликами Марк Гресь. – Я, как человек в некоторой степени "свідомий" в этнографии, пытался привязать образ той или иной национальной группы к тому, с чем они ассоциируются в добром понимании этого слова. Как только такая ассоциация находилась, тут же рождалась какая-то маленькая история, связанная с ремеслом или с обычаем определенного народа.

Украинцы (46 миллионов)

Pоссияне (8.4 миллиона)

Белорусы (270 тысяч)

Венгры (156 тысяч)

Румыны (150 тысяч)

Поляки (144 тысячи)

Азербайджанцы (125 тысяч)

Евреи (103 тысячи)

Армяне (100 тысяч)

Греки (91.5 тысячи)

Татары (73.3 тысячи)

Цыгане (47 тысяч)

Грузины (34 тысячи)

Гагаузы (34 тысячи)

UPDATE (17.03.2014)

Российский демократ заканчивается там, где начинается украинский вопрос (Винниченко)

В военно-морской академии имени П.С. Нахимова в Севастополе во время построения всего состава для изменения флага с украинского на русский, группа курсантов вышла и начала петь гимн Украины, сообщает Центр журналистских расследований.

При этом их тут же попытались "заглушить" с помощью оркестра. Однако курсанты допели до конца, после чего отдали честь и вернулись в здание училища.

Ранее президент России Владимир Путин подписал распоряжение о воссоздании училища. Оно будет действовать на базе бывшей Академии ВМС Украины имени Нахимова.

Государственный Гимн Украины – национальный гимн на музыку М. Вербицкого со словами, утвержденными законом, который принимается не менее чем двумя третями от конституционного состава Верховного Совета Украины”.
Статья 20, Раздел І Конституции Украины

6 марта 2003 года Верховный Совет Украины одобрил Закон “О государственном гимне Украины” , предложенный Президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн Национальный гимн на музыку Михаила Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского “Ще не вмерла Україна”. В то же время первая строфа гимна, согласно с предложением президента, будет звучать «Ще не вмерла України і слава, і воля”. Этот закон поддержали 334 народных депутата, против высказались 46 из 433, которые зарегистрировались для голосования. Не принимали участия в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершенный вид. Национальный гимн на музыку М. Вербицкого.

Создание Гимна Украины датируется началом осени 1862 года. Украинский этнограф, фольклорист, поэт Павел Платонович Чубинский написал стихотворение «Ще не вмерла Україна» («Еще не умерла Украина»), которому в будущем суждено было стать национальным гимном, и потом государственным гимном украинского народа. Это стихотворение очень быстро распространилось в украино- фильских кругах, едва объединившихся в Общество. Но уже 20 октября того же года шеф жандармов князь Долгоруков дает распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под надзор полиции. Впервые стихотворение ПавлаЧубинского было опубликовано во львовском журнале "Мета" («Цель»), 1863, № 4.

Получив распространение на Западной Украине, патриотическое стихотворение не духовенства. Один из религиозных деятелей, отец Михаил (Вербицкий), известный и как композитор, проникся идеей стихотворения и написал музыку для него. Впервые напечатанное в 1863 году, а с нотами – в 1865-м, произведение стало гимном в 1917 году. В 1917-1920 году "Ще не вмерла Україна" не был законодательно утвержден как единственный государственный гимн. Исполнялись и другие гимны. 15 января 1992 года музыкальная редакция Государственного Гимна Украины была утверждена Верховной Радой Украины , что было зафиксировано и в Конституции Украины. Но только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины утвердила Закон “О Государственном гимне Украины”, предложенный президентом Леонидом Кучмой.

Законопроект предусматривал утвердить как Государственный Гимн Украины. Национальный гимн на музыку Михаила Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». Исправлена и первая строфа гимна – теперь она звучит « Ще не вмерла України і слава, і воля » («Еще не умерли Украины и слава, и воля»). Этот закон поддержали 334 народных депутата, против высказались 46 из 433, принимавших участие в голосовании. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. В результате принятия этого закона было завершено формирование Статьи 20 Конституции Украины. Слова Национального Гимна Украины на музыку М. Вербицкого, теперь утвержденные законом.

Информация частично взята с правительственного портала kmu.gov.ua

Прослухати Гімн України

Скачать Гимн Украины
(Гимн Украины в mp3 формате находится в архиве rar, размер 1,51 мб.)

Гімн України

Слова Гимна Украины:

Гімн України

"Ще не вмерла України"

Ще не вмерла України, ні слава, ні воля,
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб"ється, згомонить степами,
України слава стане поміж ворогами.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Слова: Павла Чубинського
Музика: Михайла Вербицького

Перегляньте відеокліп: "Державний Гімн України"

Гимн Украины укр. Ще не вмерла Україна — музыка. Текст гимна — Павла Чубинского (укр. Павло Чубинський), 1862. Музыка — Михаила Вербицкого (укр. Михайло Вербицький)
История создания
Создание украинского гимна берёт начало с осени 1862 года. Украинский этнограф, фольклорист, поэт Чубинский Павел Платонович (укр. Павло Чубинський) сочиняет стих «Ещё не умерла Украина» (укр. «Ще не вмерла Україна»), которому в будущем суждено было стать национальным, а затем и государственным гимном украинского народа.
Л. Билецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из пирушек громадян (то есть, членов Киевской громады) с сербами… (изрядно набравшись) пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Сердце бьется и кровь льется за свою свободу“. Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом».
Распространение этого стиха среди украинофильських кружков, только что объеденённых в укр. «Громаду» произошло мгновенно. Однако, уже 20 октября того же года шеф жандармов князь Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.
На текст стиха значительно повлиял «Марш Домбровского» — польский гимн (его первая строчка: польск. «Jeszcze Polska nie zginęła»). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» Словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии. Другая знаменитая версия этой песни была сочинена Болгарским поэтом Шуми Марицей и являлась гимном Болгарии в 1886—1944 годах.
Первая публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале «укр. Мета», 1863, № 4. Став популярным на Западной Украине, патриотический стих не прошёл мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, отец Михаил Вербицкий (укр. Михайло Вербицький), известный композитор своего времени, вдохновлённый стихом Павла Чубинского пишет музыку для него. Впервые напечатанный в 1863, а с нотами — 1865, начал использоваться как государственный гимн в 1917 году. В 1917—1920 «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.
15 января 1992 музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радою Украины, что нашло своё отражение в Конституции Украины. Однако, только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла Закон «Про Государственный гимн Украины», предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн Национальный гимн на музыку Михайла Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, согласно с предложением президента, будет звучать «Ще не вмерла України і слава, і воля». Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433, из зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершенный вид. Национальный гимн на музыку М. Вербицкого получил слова, отныне утвержденные законом.

Первоначальный текст гимна Украины Чубинского

Публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале «укр. Мета», 1863, № 4.
Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці!

Гей-гей, браття милі,
Нумо братися за діло,
Гей, гей, пора встати,
Пора волю добувати!
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане,
Нащо оддав Україну ворогам поганим?!
Щоб вернути її честь, ляжем головами,
Наречемось України славними синами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду!
Спогадаймо тяжкий час, лихую годину,
тих, що вміли умирати за нашу Вкраїну,
Спогадаймо славну смерть лицарства-козацтва!
Щоб не стратить марно нам свого юнацтва!
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду!

Гимн Украины

Это вариант уже положенный на музыку слова подправлены Вербицьким.
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,

Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб"ється, згомонить степами,
України слава стане поміж ворогами.
Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Текст официального Государственного Гимна Украины
Утверждён 6 марта 2003 Верховной Радой.
«Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду».
Русская версия
Ещё живы Украины и слава и воля,
Ещё, братья молодые, улыбнётся доля.
Сгинут наши враженьки, как роса на солнце.
Заживём и мы братцы в своей сторонке.
Припев:
Душу и тело мы положем за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого роду.